Meanwhile, readers say that some AI-penned articles switch languages halfway through.
See full article...
See full article...
Deepl is, and has been, much better than Google translate for a while (especially at Spanish, in my experience). Which makes it strange/funny that they are using Google translate. None of these tools are good enough for publishing on their own.Google Translate went online 17 years ago -- are the relatively new AIs really better at translating than Google with almost two decades of practice? If not, then I guess I'm curious why such transitions didn't happen years ago.
Unfortunately, I'm not fluent enough in a second language to make any sort of judgement call on AI versus Google Translate![]()
I take it you are unhappy with the enshittification of comments?Can we please stop using that word for literally everything? It's supposed to describe a rather specific pattern of degradation that doesn't really explain or fit things like Gizmodo. Gizmodo is an example of something dying just because it is, the content didn't keep up with the competition and started to lose traffic/money etc, and so classic dumb business moves to penny pinch happen. That's very different from the enshitification cycle of trying to transfer the value surplus of locked in users/vendors back to the platform and making everyone else miserable
Most of the wayback machine is broken. So a bad idea to build anything viable from that data. As groups find this out more and more The IA won't bank too much on that revenue stream - unless the owners are sly enough to dupe some early adopters before they realize anything.At this point I feel that one of OpenAI's competitive advantages is that they have a snapshot of the Internet from before it was corrupted by LLM hallucination articles and translations.
Perhaps the Internet Archive can make some money by selling Wayback Machine access to AI companies.
As someone who routinely translates German and French into English and vice versa as part of my job, I can confirm that automatic translation improved a lot. The switch to machine learning led to amazing results. Especially in the last five years it made huge advances. At least for those three languages Deepl is the best right now, but even it does not replace a human translator yet, but it does a lot of the work for me. I am about seven times faster than ten years ago. Now it's more or less as if I was proof-reading an inexperienced translator.Google Translate went online 17 years ago -- are the relatively new AIs really better at translating than Google with almost two decades of practice? If not, then I guess I'm curious why such transitions didn't happen years ago.
Unfortunately, I'm not fluent enough in a second language to make any sort of judgement call on AI versus Google Translate![]()
One of the many human translators left here (hello!Yes. Significantly. Try using DeepL. I'm shocked there are still many human translator left.
Some of us have known that everything is going to shit since before it was cool.I take it you are unhappy with the enshittification of comments?
Some of us have known that everything is going to shit since before it was cool.
We don't need no stinkin' neologisms.
They never quit.with the exception of Deadspin, which hung on to the bitter end
Google Translate went online 17 years ago -- are the relatively new AIs really better at translating than Google with almost two decades of practice? If not, then I guess I'm curious why such transitions didn't happen years ago.
I have never liked this take on English. I am not a native English speaker either, but every time I heard people make claims of how nuanced and rich their language was compared to English (often Francophones making this claim in my case), I found it was mainly their grasp of the English language that was lacking, giving them the impression English was a more simple language. English is simply the main language used on the www, by many speakers that are non-fluent, leading to a lot of text that is relatively simple. But reading a large number of books in English has shown me that it, too, is very rich. That kind of prose is just not the stuff you'd get exposed to on the internet unless specifically seeking it out.I have no evidence to back this, but I feel like English is an awful starting point for any automated translation effort, as it lacks many of the nuances other languages seem to have?
I’m a native Portuguese speaker, and text automatically translated just feels… wrong. Given the choice I would rather read the original.
I bet it’s the same for Spanish.
I have no evidence to back this, but I feel like English is an awful starting point for any automated translation effort, as it lacks many of the nuances other languages seem to have?
But it's just so... cromulent.No, because EVERY SINGLE PERSON WHO USES THAT NON-WORD THINKS THEY'RE THE BLOODY CLEVEREST BERK IN THE WORLD. [citation: every single time it's used]
Some of us have known that everything is going to shit since before it was cool.
We don't need no stinkin' neologisms.
Horace, First Century Before Cool“Our sires’ age was worse than our grandsires’. We, their sons, are more worthless than they; so in our turn we shall give the world a progeny yet more corrupt.”
At our company we have English, Spanish and Vietnamese. We never really liked the Google translate or bing results much. But we tested out the bing chat/gpt4 for translation and it did a phenomenal job. I asked multiple staff members their opinions on the translation and how much fixing needed to be done, not letting them know who did the translation. These are long documents, not brief phrases. I also showed them old translations by a previous staff member and asked them which they thought was better. I expected a broad mix of opinions but shockingly they thought the bing chat ai translation for Vietnamese was the best and didn't need editing (or very little). And these were native Vietnamese speakers where many of them were born in vietnam. They were shocked when I said it was AI. The Spanish translations did very well too though a couple people said it was fine but the phrasing could be better. But to be fair, it's hard for me to judge as our staff are mexican-americans born in the US with no formal Spanish training (they learned to speak it at home rather than school).Google Translate went online 17 years ago -- are the relatively new AIs really better at translating than Google with almost two decades of practice? If not, then I guess I'm curious why such transitions didn't happen years ago.
Unfortunately, I'm not fluent enough in a second language to make any sort of judgement call on AI versus Google Translate![]()
Agreed but that's not the argument here. We aren't asking AI to answer questions. In this case we're only using AI for language translation and so far it's outperformed things like Google translate significantly.Yes. 'AI' (LLMs) will put together coherent, grammatically correct sentences (sometimes better than an average native speaker) that aren't a pain to read.
But as with all LLMs at the moment, they have a pretty big chance of those coherent sentences starting to go completely off-topic and bizarre.
I can only speak for Japanese, but LLMs can certainly put out something pretty decent that could just about be used as is. They are better than translation tools which within a sentence or two will have mistakes.
But as I said, you need to check if the LLMs are giving you grammatically correct gibberish, or worse. Translation tools stick to what you input, even if they sound odd or are using incorrect grammar.
Indeed. This is a clear signal from these sites' management that even they don't have confidence in their own respective site any more, not even to keep up appearances.Any site switching to AI for anything is already destined for the trash bin at this point. CNET, Gizmodo, et all have been on the decline for years and this is their overlords trying to milk the last pennies from the brand before it dies.
At our company we have English, Spanish and Vietnamese. We never really liked the Google translate or bing results much. But we tested out the bing chat/gpt4 for translation and it did a phenomenal job. I asked multiple staff members their opinions on the translation and how much fixing needed to be done, not letting them know who did the translation. These are long documents, not brief phrases. I also showed them old translations by a previous staff member and asked them which they thought was better. I expected a broad mix of opinions but shockingly they thought the bing chat ai translation for Vietnamese was the best and didn't need editing (or very little). And these were native Vietnamese speakers where many of them were born in vietnam. They were shocked when I said it was AI. The Spanish translations did very well too though a couple people said it was fine but the phrasing could be better. But to be fair, it's hard for me to judge as our staff are mexican-americans born in the US with no formal Spanish training (they learned to speak it at home rather than school).
even then the comments don't work half the time.
I'm not dismissing them but formal education does make a difference when it comes to writing and speaking. I'm sure grandma and others can be fine teachers but if they didn't have a rigored methodology to their trainings, there is a difference.I’m not sure what your company’s audience is, but American Spanish is one of the hardest Spanish variants to get right. Your staff probably took exception with it because the AI was almost certainly trained on South American Spanish (all of the translation companies use South Americans, because the costs are so low) and reviewed by people with formal Spanish educations (e.g., Spain Spanish).
Don’t sell your Mexican American staff short. Assuming your audience is in the U.S., their editing is worth its weight in gold.
AI English translation: “My hovercraft is full of eels”Por fin, una excusa para despedir gente.
I'm not dismissing them but formal education does make a difference when it comes to writing and speaking. I'm sure grandma and others can be fine teachers but if they didn't have a rigored methodology to their trainings, there is a difference.
Case in point. We have a 23 year old who was born in Vietnam. She left for the US before high school. She looked at some translations by college-educated Vietnamese staff and made some recommendations. Our colleagues thought her translations were way too colloquial and crass. It's not that her translations didn't have their place but they were considered inappropriate for the source material (in this case, it was a flu vaccination advertisement).
And it wasn't like our Spanish-speaking staff didn't like the translations. Out of 10 people a couple had issues with phrasing.
AI should definitely be better, if only because it should have the ability to carry context from previous sentences into the translation of the current one.Google Translate went online 17 years ago -- are the relatively new AIs really better at translating than Google with almost two decades of practice? If not, then I guess I'm curious why such transitions didn't happen years ago.
Unfortunately, I'm not fluent enough in a second language to make any sort of judgement call on AI versus Google Translate![]()
I think it bears repeating in every thread like this: workers and owners are in opposition to one another, categorically. You are not a friend. You are not family. No, you are an expense in a spreadsheet they don't want to pay for.This is all anti-human capitalism at its most blatant. But it's especially galling because sites like Gizmodo and CNet should, by virtue of "being" tech-oriented, be in every position to know beforehand that this shit is not going to work yet anyway.
C-suites literally can't even wait until the bots are ready before they start ruining their employees' livelihoods. I say chuck 'em into the incinerators.
Three AI accounts downvoted this.Any site switching to AI for anything is already destined for the trash bin at this point. CNET, Gizmodo, et all have been on the decline for years and this is their overlords trying to milk the last pennies from the brand before it dies. Sure newspapers like Gannet have also tried in the face of their own continued declicne but they seem to also recognize that the problems with AI do more damage than their worth and roll back on it (at least for the time being)